Глобальный взгляд Человеческие судьбы

В ООН отмечают День русского языка

Здание штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.
Фото ООН/М.Гартен
Здание штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

В ООН отмечают День русского языка

Культура и образование

6 июня, в день рождения великого русского поэта А.С. Пушкина, в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия, в ООН отмечается День русского языка. Одна из целей этой программы – поддержание равноправия всех шести официальных языков ООН: английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского.

Язык – это больше, чем просто общение, это инструмент, позволяющий развивать знания и культуру, а также укреплять основы взаимодействия между народами и странами. Об этом заявил Мовсес Абелян, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Координатор по вопросам многоязычия, выступая в штаб-квартире ООН на мероприятии, организованном постоянными представительствами России и Беларуси по случаю Дня русского языка. 

Мовсес Абелян, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Координатор по вопросам многоязычия.
Фото Службы новостей ООН

Многоязычие имеет особое значение для Организации Объединенных Наций: способствуя терпимости, оно также обеспечивает бoльшую эффективность рабочего процесса, лучшие результаты и более широкое вовлечение сторон. В Организации Объединенных Наций считают необходимым сохранять и поощрять многоязычие.

В каком еще языке можно встретить в одном предложении три взаимоисключающих слова: “да нет, наверное”?

В этом контексте Мовсес Абелян высоко оценил вклад переводчиков ООН в обеспечение деятельности Организации – эта работа, отметил он, зачастую скрыта от глаз, но она играет важную роль в поддержании мира и безопасности. Представитель ООН отметил, что работа переводчиков с русского языка «трудна, а порой и мучительна»: «В каком еще языке можно встретить в одном предложении три взаимоисключающих слова: “да нет, наверное”?»

На мероприятии выступили представители стран СНГ – Армении, Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана и Туркменистана. Дипломаты говорили о роли русского языка, как средства международного общения, о том, что, развивая свои национальные языки, их страны стремятся сохранить знание русского, а также передать это наследие подрастающему поколению.

Читайте также:

ИНТЕРВЬЮ Как родился синхронный перевод?

После официальной части состоялся показ документального фильма о зарождении и развитии синхронного перевода «Родом из Вавилона». Среди героев картины – переводчики ООН и специалисты, стоявшие у истоков зарождения профессии.

Начиная с Нюрнбергского процесса и первых заседаний ООН синхронный перевод составляет важную часть мировой дипломатии. Но сегодня, в связи с развитием новых технологий, профессия синхрониста, и в целом переводчика, может оказаться не нужна. Этот вопрос также поднимают авторы фильма.