Глобальный взгляд Человеческие судьбы

Равняясь на Святого Иеронима, или Как вы загружаете посудомоечную машину 

С первых дней создания ООН переводы составляют важную часть работы всемирной организации.
Фото ООН/МБ
С первых дней создания ООН переводы составляют важную часть работы всемирной организации.

Равняясь на Святого Иеронима, или Как вы загружаете посудомоечную машину 

Культура и образование

There are those who know how to fill a dishwasher, and those who don’t care – текст под таким заголовком предлагалось перевести участникам шестнадцатого Переводческого конкурса имени Св. Иеронима. Мы в редакции Службы новостей ООН перевели его так: «Есть люди, знающие, как правильно загрузить посудомоечную машину, и те, кому все равно». 

Может, не лучший вариант, но в любом случае Служба новостей ООН в конкурсе не участвовала. Церемония награждения победителей состоялась в среду, а само мероприятие было приурочено к Международному дню перевода, который отмечают в память о Святом Иерониме 30 сентября. 

Покровитель переводчиков

А знали ли вы, что иллирийский церковный писатель Иероним, создатель канонического латинского текста Библии, считается покровителем переводчиков? Главные работы Иеронима – латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета. Иероним умер 30 сентября 420 года в Вифлееме.

В ходе церемонии награждения победителей конкурса, которая проходила в Вене, выступили судьи - профессиональные переводчики ООН, работающие на шести официальных языках Организации и на немецком. Многие из них говорили о том, что были впечатлены  работами конкурсантов. Переводы на русский язык оценивали старшие редакторы секции перевода ООН, Мария Гринблат из Женевы и Владимир Вапничный из Вены.  

Сохранить стиль оригинала 

«Приятно, что вопреки натиску искусственного интеллекта, гугла и дипла, которые угрожают самому существованию нашей профессии, интерес к переводческому делу не угасает, – сказал Вапничный. – Текст о семейных неурядицах, связанных с домашними обязанностями, написанный от лица возмущенной женщины, участники перевели, сохранив юмор оригинала и особый женский стиль». 

Вопреки натиску искусственного интеллекта, гугла и дипла, которые угрожают самому существованию нашей профессии, интерес к переводческому делу не угасает

Не только переводчики

Русский язык, как известно, один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Сотрудникам Службы перевода в ООН, в том числе с русского и на русский, приходится нелегко – помимо своего основного языка они должны в совершенстве владеть языками оригинала. А еще требуется эрудиция, ведь на перевод поступают самые разные документы: от резолюций и докладов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других главных органов до вербальных нот государств-членов – по самым разным вопросам. 

В конкурсе могли принять участие все сотрудники ООН, в том числе бывшие, студенты-практиканты, также включая бывших, и члены дипмиссий, аккредитованных при всемирной организации. Но текст, предложенный для перевода, конечно, сильно отличался о того, чем потенциальные конкурсанты занимаются каждый день. 

Владимир Вапничный признался, что его «удивила и порадовала живость языка многих работ». «Такое ощущение, – поделился он не без иронии, – что большинство участников сталкивались с проблемой разногласий по поводу загрузки посудомоечной машины, а у некоторых напоминание о ней вызывает посттравматический синдром». 

Победители и судьи 

А в целом, по его словам, в эпоху «твиттов», «лайков», «репостов» и «донатов» живой литературный язык и умение передать настроение оригинала «стали для судей русской части конкурса глотком свежего воздуха».

И еще одна деталь: как отмечали судьи, работы студентов не уступали по качеству работам профессионалов. В числе победителей – и студенты, и опытные переводчики из разных регионов мира. Совсем в духе Святого Иеронима, который любил путешествовать и изучал языки, подолгу живя в разных странах.