Глобальный взгляд Человеческие судьбы

Беларусь предлагает странам мира свой опыт по организации успешных информационных кампаний

Беларусь предлагает странам мира свой опыт по организации успешных информационных кампаний

Загрузить

Беларусь предлагает учредить в ООН День перевода, шире использовать русский язык при освещении деятельности Организации, а также выражает готовность поделиться с другими странами опытом по организации информационных кампаний.

С этими и другими инициативами белорусская делегация прибыла на 39-ую сессию Комитета ООН по информации. Она открылась сегодня в штаб-квартире Организации в Нью-Йорке. О позиции Беларуси в интервью Наргис Шекинской рассказал пресс-секретарь министерства иностранных дел этой страны Дмитрий Мирончик.

*******

Для нас важно несколько моментов, которые мы на сегодня считаем наиболее перспективными. Во-первых, нами совместно с представительствами организаций семьи ООН в Минске накоплен достаточно обширный опыт проведения успешных информационных кампаний по донесению до самого широкого круга людей информации о Целях развития тысячелетия.

Если вы откроете доклад Генерального секретаря ООН, который будет рассматриваться на нынешней сессии, один из первых примеров позитивного опыта информационной работы – это пример реализации кампании «Инклюзивная Беларусь».

Мы вместе с организациями системы ООН провели ее осенью прошлого года в Минске: 200 мероприятий, 15,5 тысяч участников, а с учетом активного освещения этой темы национальными СМИ – это поистине общенациональная кампания получилась.

Сошлюсь на чуть более ранний опыт. Мы в 2015 году запустили вместе в представительством ООН в Беларуси «Экспресс ООН». Это поезд, который объехал всю Беларусь, и в юбилейный для Организации год донес информацию об ООН и ее деятельности в Беларуси и на глобальном уровне до очень широкого круга людей.

Мы считаем, что это тот опыт, который заслуживает изучения и использования в других странах. Мы готовы делиться этим опытом.

Второй момент, который для нас важен – это многоязычие. Беларусь в этом плане тоже уникальная страна: у нас два государственных языка – русский и белорусский. ООН тоже многоязычная организация – шесть официальных языков. Но для того, чтобы ООН была близка и понятна, она должна говорить на этих шести официальных языках на одинаковой громкости и в одинаковых объемах. Новость, информация, должна доходить не только на английском и французском, но и для нас – на русском. Когда ООН говорит на русском языке, она говорит сразу с белорусами. Я в свое время выполнял функции заместителя постоянного представителя Республики Беларусь при Продовольственной и сельскохозяйственной организации ОН (ФАО). И вот там тогда русский язык не имел статуса официального языка ФАО. Беларусь вступила в ФАО в 2007 году, и одним из первых наших приоритетов было сделать так, чтобы русский получил статус официального языка. Для того, чтобы до нашего крестьянина, до нашего сельского хозяйства донести информацию о нормах Кодекса Алиментариус, о том какие современные требования и регламенты используются в сфере производства пищевых продуктов, для этого нужно говорить на русском языке. Я считаю это одним из наших конкретных предметных достижений. Сейчас ФАО говорит по-русски, а значит, она говорит понятно для крестьян и в России, и в Беларуси.

Есть еще один важнейший момент – это цифровое равноправие с точки зрения многоязычия. Сейчас ученые-лингвисты говорят о том, что для того, чтобы понять, насколько у того или иного языка есть шансы на будущее и на развитие, достаточно заглянуть в интернет. Если это язык присутствует в Интернете, значит, шансы на будущее развитие у него есть. Нам надо сделать так, чтобы и в социальных сетях ООН одинаково инвестировала в эту работу и н арабском языке, и на китайском языке, и на русском.

И еще один момент. Есть одна профессия, без которой достижение мира невозможно – это переводчики. Они наводят мосты в Организации Объединенных Наций. Поэтому признать эту роль, но в то же время и с этой точки зрения взглянуть на процессы, которые происходят в современном мире, подчеркнуть значение понимания в ходе общения между людьми и народами, в этом смысл инициативы, которую выдвинули сейчас Азербайджан и Беларусь. Сейчас идут дискуссии по резолюции, которую, мы надеемся, поддержит Генеральная Ассамблея ООН.

Photo Credit
Дмитрий Мирончик. Фото Службы новостей ООН