【专题报道】联合国承诺“语言平等”原则 “小语种”国家敦促做出更大改变

多种语文宣传片截图
联合国视频截图
多种语文宣传片截图

【专题报道】联合国承诺“语言平等”原则 “小语种”国家敦促做出更大改变

联合国事务

联合国使用的官方语文是:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。联合国秘书处的工作语文是英文和法文。联大在通过的多项决议中强调,使用多种语文是联合国的一项核心价值观,在实现《联合国宪章》规定的目标方面发挥着重要作用。联大赋予秘书长推广使用多种语文的任务,责成其多将多种语文纳入秘书处活动的主流。4月29日,联大新闻委员会在审议全球传播事务部(前身为新闻部)的工作时,许多成员国的代表就该部门贯彻落实实现“语言平等”的问题进行了质询,并发表了各自的看法。请听联合国新闻李茂奇的报道。

联合国成立之初的工作语文是英文和法文,后来增加了阿拉伯文、中文、俄文和西班牙文作为联合国大会和经济与社会理事会的工作语文,这六种语文现在也是安理会的工作语文。

1995年以来,联合国大会通过多项决议,旨在消除“英文与其他五种正式语文在使用上的不平等”以及“确保所有正式语文都受到一视同仁的对待。”

全球传播部(原新闻部)致力于通过广播、电视、互联网等渠道帮助世界各地的人们认识和了解联合国的工作。该部为联合国六种官方语言分别设立了语文日, 旨在倡导多种语言和文化多样性,同时意在促进六种正式语文在联合国的平等使用。全球传播部为联合国网站使用多种语文制定了最低标准,规定任何网站建设项目自启动之初就应使用多种语文。

 

 

全球传播部负责人、联合国副秘书长斯梅尔(Alison Smale)在4月29日举行的联大新闻委员会会议上表示,推动多种语文的平等使用是该部门矢志不渝的一项核心任务。

斯梅尔:“新改名的全球传播部重申致力于确保联合国大会和各委员会强调的工作得到执行,即‘传播和透明文化应渗透本组织各级,作为向世界各国人民充分通报联合国目标和活动的手段’。传播部通过及时、高质量、多语言的数字新闻和包括社交媒体在内的所有平台的专题内容在全球范围内进行传播。上个月对南部非洲“伊代”热带气旋危机所做的新闻和视频报道,被包括英国广播公司、《纽约时报》和葡语世界的报纸在内的媒体加以广泛采用。上个月,传播部举行了为期一天的模拟联合国青年峰会,并启动了可持续发展图书俱乐部,该俱乐部鼓励儿童以联合国所有六种正式语文阅读与可持续发展17项目标相关的世界各地精选书籍。”

大多数联合国正式文件均使用六种官方语文同时发布。各国代表团的代表在正式场合可使用任何一种正式语文发言,其发言由口译同声译成其他官方语文。有时,代表可以选择在发言中使用非官方语文,在这种情况下,该代表所在的代表团必须提供官方语文之一的口译或书面发言稿文本。

 

 

摩洛哥常驻联合国代表海拉尔(Omar Hilale)大使担任2019年和2020年联大新闻委员会的主席,他在委员会会议开幕时发表讲话指出,在全球化时代,对可靠、中立和客观信息的需求比以往任何时候都更加重要,特别是对联合国而言,其合法性和公信力必须得到维护。

 海拉尔:“使用多种语文仍然是委员会成员和全球传播部的一个优先事项,我们欢迎为减少六种正式语文待遇方面的不平等、同时努力通过当地语言接触尽可能广泛的受众而采取的步骤。”

2015年12月17日,联合国秘书长为执行联大决议,任命主管大会和会议管理部的副秘书长为“使用多种语文问题协调员”,负责在整个秘书处全面落实使用多种语文。

巴勒斯坦目前是代表广大发展中国家的组织“77国集团加中国”的主席。巴勒斯坦常驻联合国观察员曼苏尔(Riyad Mansour)在会议上发言表示,使用多种语文是团结和国际谅解的主要促进者,这一问题已在历届联大决议中得到重申。虽然联合国在这方面取得了一些进展,但联合国新闻材料中在使用所有正式语文方面存在的持续差异令人关切。

曼苏尔:“令人无法接受的是,在联合国各次会议的新闻稿、所有委员会和新闻稿标题中,仍然存在语言差异。我们不赞成这种不公平,并要求避免未来在这方面传达错误信息。此外,使用当地语言至关重要,我们全力支持联合国新闻中心以当地语言传播信息的工作。”

 

 

英文和法文同时被确认为联合国秘书处的工作语言,但在实际运用中,特别是在纽约总部,英文的使用频率和比重要远远大于法文。对此,法语国家“颇有微词”。法语国家国际组织常驻联合国副代表帕特里夏·赫尔特Patricia Herdt表示,当今世界讲法语的人数已达3亿,而且还在增加,该组织正在与联合国秘书处合作开展一项研究,以便更好地将多种语文纳入联合国的工作,其目标是摆脱单一语言,包括在工作简介中确立明确的语言要求。

赫尔特: “虽然英语内容经常被翻译,但其他语言内容的制作也不可忽视。信息和平台必须用不同的语言开发。联合国网站必须使用多种语文的最低标准。用一种语言准备和宣传的活动太多,而许多会议都是基于只有英文版的文件。在改革之时,会员国认识到掌握使用多种语文的好处和优势,不能忽视使用单一语文的代价。”

西班牙语国家之友小组由三大洲的20个西班牙语国家组成。该组织代表在发言中指出,西班牙语是世界上第二大使用和网络访问语言。英语和其他五种语言之间的不平等差异令人关切,目前联合国存在的财政资源挑战可能对传播部西班牙语服务产生负面影响,该组织对此表示关切,传播部必须制定一项战略,将资源重新分配给多种语文。

葡萄牙语国家共同体代表表示,世界上有近3亿人讲葡萄牙语。联合国新闻中心以正式语文和当地语文吸引当地受众的问题需要得到同等关注。

中国常驻联合国代表团参赞马元春在发言中赞成77国集团对传播部的积极评价,对其所取得的显著成绩表示欢迎。她在发言中同时强调了促进“语言平等”的重要性。

 

中国常驻联合国代表团参赞马元春
联合国视频截图
中国常驻联合国代表团参赞马元春

 

马元春:“中方希望全球传播部继续秉持多语言主义这一联合国核心价值,加强对中文在内的六种官方语言的平等使用,落实决议精神,消除英语和其他正式语言使用的不平衡问题,应努力提供中文信息产品的数量和质量,确保中文受众及时、有效地获取信息。”

李茂奇,联合国纽约总部报道。