Переводчики

ИНТЕРВЬЮ Как родился синхронный перевод?

30 сентября отмечают Международный день перевода. Самый «молодой» вид перевода - синхронный. А задумывались ли вы о том, кто придумал синхронный перевод? Вряд ли. Вот и мы не задумывались, пока пару лет назад в ООН не прошла выставка «Нюрнберг: рождение профессии». В числе экспонатов были фотографии и биографии переводчиков-синхронистов, работавших на Нюрнбергском процессе над нацистами. Одна из цитат гласит: «Все началось в Нюрнберге…», означая, что синхронный перевод появился благодаря Нюрнбергскому процессу. С этим не совсем согласен Сергей Чернов – руководитель Службы синхронного перевода в Международном валютном фонде.

30 октября - переводчики всего мира отмечают свой праздник

В Нью-Йорке завершается «высокая неделя» Генеральной Ассамблеи: в течение последних нескольких дней главы государств и правительств, министры и их заместители обращались ко всему миру с трибуны ООН. Говорили они на разных языках, но понимали их все слушатели. Это заслуга переводчиков: все выступления на заседаниях в синхронном режиме переводятся на шесть официальных языков.

Синхронные переводчики в ООН: «Мы только в звуке, только в слове»

Общие прения в Генассамблее приближаются к концу. Когда разъедутся высокие гости из 193 стран-членов ООН, многие в Организации вздохнут с облечением: сотрудники службы протокола и пресс-службы, стенографы и работники кухни, охранники и, конечно, синхронные переводчики, работавшие с раннего утра до позднего вечера. Елена Вапничная поговорила с Анной Успенской, которая на нынешней сессии, например, в числе множества других переводила выступления Генерального секретаря и президента Трампа.