ИНТЕРВЬЮ | Как музыка помогает сохранять языки и культуру коренных народов России
В эти дни в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке можно увидеть сотни людей в ярких самобытных костюмах, услышать песни на редких языках и дебаты на серьезнейшие темы, включая справедливый энергетический переход. Людмила Благонравова из Службы новостей ООН поговорила с участницами Постоянного форума коренных народов – Антониной Горбуновой и Верой Кондратьевой. Они рассказали, как знания предков помогают защитить природу, музыка – сохранять язык и культуру, а Вера Кондратьева спела песню своей прабабушки на хантыйском.
АГ: Меня зовут Антонина Горбунова, я являюсь членом Экспертного механизма ООН по правам коренных народов. Сама я по национальности ненка. Здесь на постоянном форуме мы и наши коллеги, представители организаций коренных малочисленных народов России, проводим очень содержательную программу встреч, диалога, публичных заявлений, выступлений. Также вчера мы провели параллельное мероприятие, которое было посвящено правам коренных народов в контексте справедливого энергетического перехода.
ЛБ: У меня один из вопросов как раз касается изменения климата. Как, на ваш взгляд, знания коренных народов могут помочь в борьбе с глобальным потеплением?
ВК: Добрый день, я Кондратьева Вера, представляю Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, это центральная часть Сибири. Знаете, вообще знания наших народов, они очень богаты, потому что это знания, накопленные веками, многими поколениями, и, конечно, они включают в себя наблюдения природы, совместное проживание, уважительное отношение к природе, когда ты не берешь больше, чем нужно тебе для жизни, что очень важно, особенно в нашем мире, мире потребления.
Я думаю, что вот этот опыт, он как раз-таки и пригодится для основы нового понимания, выстраивания вот этого процесса взаимодействия с природой, и как, наверное, минимизировать -- не то, что исключить, а минимизировать --климатические изменения, потому что природа – это отдельный организм, у нее абсолютно полноценная своя жизнь, свои планы на будущее. Да, конечно же, мы, люди, своими действиями в нашем мире где-то вмешиваемся, где-то ухудшаем состояние экологии. Здесь нужно просто всем дружно, общими усилиями основываться на знаниях наших народов.
ЛБ: Мы поговорили о проблеме изменения климата, с какими еще проблемами сталкиваются сегодня коренные народы? Я знаю, например, есть проблема исчезновения языков, культуры. Как решаются сегодня эти проблемы?
ВК: У нас в Югре, могу сказать на примере нашего региона, в настоящее время проживают, ведут традиционный образ жизни наши народы, именно тот исконный традиционный образ жизни. И как раз-таки такая среда, она максимально позволяет сохранить язык.
Конечно, есть и те представители наших народов, которые уже прошли некую ассимиляцию, да, и переехали в поселки, в города, вот здесь ситуация сложнее обстоит. Тут, конечно же, мы стараемся сохранять язык через изучение языков в школах, в интернатах, включать часы по изучению языков. Конечно же, это книги. Со стороны культуры это всяческие мероприятия, это спектакли на родных языках, это музыка, песни, различные мастер-классы по ремеслам, что тоже делает хорошую отсылку к традициям.
Очень много сейчас придумывается разных проектов, игрушки, пазлы. Есть такой интересный проект, где ребенок составляет пазл, он поднимает фигурку, зверюшку или ягоду, кустик и видит, как это звучит, есть надпись на родном языке. Даже вот такие моменты люди находят, делают их уникальными, интересными и развивающими.
Тут очень много разных инструментов. Самое главное, конечно, это семья. Нужно поддерживать семейные традиции, проживание традиционное, то исконное наше. Тогда язык будет жить, будет жить народ.
ЛБ: Антонина, вы являетесь членом Экспертного механизма ООН по правам коренных народов. Расскажите, пожалуйста, о роли этого механизма и о том, как происходит его взаимодействие с государствами и с общинами коренных народов.
АГ: Мандат экспертного механизма, насколько я помню, был утвержден в 2007 году. И как раз есть очень интересный элемент мандата экспертного механизма, который отличается от постоянного форума, в частности, это страновое взаимодействие. То есть по запросу коренных народов мы проводим такое страновое взаимодействие, страновые миссии. В прошлом году мы выезжали в Норвегию и помогали сформировать диалог коренных народов и государства по вопросам взаимодействия с бизнесом, промышленных проектов, проектов развития.
Эта поездка стала для меня уникальным опытом погружения непосредственно в национальную повестку и вырабатывания стандартов на национальном уровне.
ЛБ: Вера, возвращаясь к проблеме культуры, исчезновения языка, я знаю, что вы певица, вы исполняете традиционные песни в современной манере. Это помогает как-то привлечь молодежь?
ВК: Конечно, очень помогает. Это вызывает большой интерес со стороны молодежи, когда молодежь понимает, что это все живо, это современно, что они тоже в тренде, что и у общества, и у других народов к нашей музыке современной уже, которая звучит модно, этнически, тоже появляется интерес. Они видят это все, и это помогает нашим молодым людям стать ближе к корням, к культуре и разворачиваться в сторону своего народа.
Сейчас у нас такая тенденция, она уже несколько лет существует, что молодые люди с большой радостью, даже несколько демонстративно, возвращаются в культуру и все это показывают. Они в этом находят свои молодые интересы, ведут блог, рассказывают всему миру о том, как они живут в лесу, чем они занимаются, как они пекут хлеб, как ловят рыбу. И, конечно же, музыка, вообще это универсальный язык мира. И наша музыка, она генетически вызывает интерес у каждого человека. Когда наши молодые люди слышат эти песни, они на них реагируют.
Я провела музыкальный эксперимент, взяла нашу старинную песню, и мы ее сделали в рок-аранжировке, даже в хард-роковой, и это так отозвалось с положительной стороны не только у нашей молодежи, но и представителей старшего, взрослого поколения. Так что все это очень даже нравится людям.
ЛБ: Давайте вы нам споете напоследок.
ВК: С удовольствием. Я сначала сыграю на музыкальном традиционном инструменте, который называется тумран. Он сделан из кости оленя, на нашем языке он называется «поющая кость». И спою отрывок из песни моей прабабушки. Она поет о том, что ее муж, мой прадед по фамилии Песиков увез ее на шести оленях, у них дети, и он ее как ребеночка содержит – в хорошем смысле, то есть очень заботится о ней, и песня такая радостная. (Поет)