Глобальный взгляд Человеческие судьбы

ИНТЕРВЬЮ Как спасти коренные языки на фоне всеобщей цифровизации?

Многие делегаты Постоянного форума по вопросам коренных народов приходят на заседания в ООН в национальных костюмах.

Eсли мы посмотрим на такие языки, как коми, удмуртский или марийский, на них говорят сотни тысяч человек. Но число их носителей в последние десятилетия значительно уменьшилось, на несколько десятков процентов

Архивное фото ООН
Многие делегаты Постоянного форума по вопросам коренных народов приходят на заседания в ООН в национальных костюмах.

ИНТЕРВЬЮ Как спасти коренные языки на фоне всеобщей цифровизации?

Права человека

В век интернета и глобализации все больше людей, особенно молодых, используют английский язык или другие языки международного или регионального значения. Как в такой ситуации сохранить языки малочисленных коренных народов, тем более что их носителей становится все меньше? Об этом Людмила Благонравова спросила эстонского лингвиста Свена-Эрика Соосаара, принимающего участие в проходящем сейчас в нью-йоркской штаб-квартире ООН Форуме коренных народов. 

С-Э.С.: Такое понятие, как языки малочисленных коренных народов, существует только в России. Ситуация с ними разная. Если мы посмотрим на некоторые языки, они довольно активно используются и их положение не такое уж плохое. Но все-таки есть много языков, на которых говорит немного людей, но при этом их слишком много для того, чтобы считаться малочисленным народом, это больше 50 тысяч человек. Это тоже коренные народы, но в российском законодательстве они так не обозначаются. 

По-моему, это большая проблема, потому что, если мы посмотрим на такие языки, как коми, удмуртский или марийский, на них говорят сотни тысяч человек. Но число их носителей в последние десятилетия значительно уменьшилось, на несколько десятков процентов. И надо решить проблему – спасти эти языки, хотя число их носителей не такое уж маленькое, их становится все меньше и меньше.

Я думаю, причина в том, что их права не всегда учитываются и они не могут развивать свои языки. На развитие этих языков, на то, чтобы организовать обучение на этих языках, выделяется слишком мало средств. Изучение языков коренных народов стало необязательным. Многие дети и родители думают, что это не пойдет на пользу детям. 


ЛБ: Вы принимаете участие в создании «Википедии» на эстонском языке. Какую, на ваш взгляд, роль играет интернет и цифровые технологии в сохранении языков коренных народов? В интернете часто используется английский, другие очень распространенные языки, и они могут вытеснять языки коренных народов. Как Вам кажется, интернет мешает сохранению этих языков или, наоборот, он в чем-то может помочь?


С-Э.С.: Если определенные языки коренных народов не представлены в интернете, нет ресурсов на этих языках, это, конечно, плохо, потому что люди сегодня, особенно молодые люди, пользуются интернетом, и они пользуются теми языками, которые там есть. И если там нет сайтов, ресурсов на их языках, тогда они пользуются «большими» языками, на которых ресурсы есть. И они видят, что их родным языкам не придается большого значения и с ними в интернете нечего делать. 


Поэтому очень важно, чтобы государственные органы нашли средства для развития цифровых технологий. В России есть хорошие примеры, такие ресурсы развиваются. Например, в Республике Коми делается много работы в этой сфере. Но очень многое еще предстоит сделать для того, чтобы эти языки могли активно использоваться в интернете.