Переводчики ООН: нам все время приходится учиться [Видео>>]
Каждый год в мире проходит порядка 30 тысяч международных конференций. И, понятно, что они просто не могли бы состояться без переводчиков – как устных, так и письменных. А Организация Объединенных Наций без них просто не смогла бы функционировать. Только в штаб-квартире ООН в шести языковых службах трудятся десятки профессионалов в области синхронного и письменного перевода. И Генеральная Ассамблея оценила их труд по достоинству, учредив по инициативе Беларуси, в этом году Международный день перевода. Он отмечается 30 сентября. Учитывая, что он приходится на субботу, в ООН отметили профессиональный праздник переводчиков вчера, приурочив его к открытию тематической выставки. В числе гостей были старший редактор Службы русского письменного перевода Александр Туболец и его коллеги из Службы синхронного перевода Анна Успенская и Юлия Григорьева. Наша коллега Наргис Шекинская спросила их, за что они любят свою профессию.
*****
AT: За то, что моя профессия – самая интересная в мире. Она постоянно заставляет «на цыпочках ходить» – тянуться вверх. Потому что каждый день выясняешь, что ты ничего не знаешь. Приходится копаться, учиться, а потом уже передавать эти знания другим.
АУ: Я ее очень люблю за разнообразие, потому что постоянно новые темы, за то, что никогда нельзя успокаиваться на достигнутом, потому что твое качество оценивают по каждому последнему переводу. Это значит, что ты не можешь просто иметь реноме хорошего переводчика, ты должен это доказывать каждый раз, на каждом заседании. Значит все врем нужно работать над собой, а это дарит возможность совершенствоваться. Ну, и конечно, адреналин, острые эмоции.
ЮГ: Мне всегда очень нравилось работать со словом, и то, что от нас требуется: действительно, нельзя останавливаться на достигнутом, то есть все время себя развивать. Язык не стоит на месте, язык развивается, поэтому нельзя сказать: «О’кей, это я уже знаю, все, эту тему я могу закрыть». Нет, постоянно что-то новое, плюс существует такая французская поговорка: L’interpretacion, c'est l'art de l’immediat – то есть надо вот прямо сейчас, через секунду это уже никому не нужно. Вот сейчас нужно быстро думать, быстро соображать. И плюс мне нравится еще – я пытаюсь детям объяснить, когда они спрашивают: «Ну, разве не скучно?» Недавно мой сын был на заседании в ООН, и он вечно меня спрашивает: «Слушай, мам, как ты это выдерживаешь. Это так скучно!». Ну, может быть, скучно – ты сидел и тебе казалось, что многое повторяется, а если ты должен вдуматься – потому что мы же не просто, как машины, слова подставляем, заменяем: одно слово на одном языке другим каким-то словом - нужно это через себя пропустить, попытаться понять мысль, как-то это упаковать, обработать и выдать какой-то продукт, который будет понятен другому человеку – носителю другого языка, другой культуры.
*****
С профессиональным праздником бывших коллег поздравил Андрей Дапкюнас – в прошлом сам переводчик, Постоянный представитель Беларусь при ООН, а ныне – заместитель министра иностранных дел Республики Беларусь.